タイ人スタッフに報・連・相を徹底させる最善の方法とは?

日本では当たり前の報連相、新卒がまず一番最初に教わることといっても過言ではないほど日本では浸透しています。

By: Anna Levinzon

しかしタイ人の場合は新卒はまだしも中途採用組でさえ日系企業で働いた経験がないと報連相の習慣がありません。

自分の中で情報の整合性が取れていればそれをチームで共有する必要はない。

むしろ報連相をすることは人の仕事を中断させたりと面倒であり、更に場合によってはああした方がいい、こういた方がいいとミスを突かれるリスクを背負うことになり無駄な仕事が増えることもあるためタイ人には習慣となっていません。

当然このままではミスの早期発見やチーム内での情報共有に支障をきたすため放置するわけにはいきません。

そこでタイ語や英語で報告、連絡、相談をマメにするようにと教育してしまうのがよくあるパターンなのですがこれは得策ではありません。

なぜならばタイ人にとって頭で理解することと、それを実際に行動に移すことは別だからです。長らく報連相という習慣のなかったタイ人に後からどんなに口を酸っぱく言って聞かせて理解させてもこれまでの習慣もありなかなか行動につながらないのです。

そこで別のやり方としてトヨタの改善が「カイゼン」というそのまま日本の言葉で世界中に新しい概念として浸透したように、報連相も「ホウレンソウ」というそのまま日本の言葉で日系企業独特の新しい概念としてタイ人に浸透させるという方法があります。

タイ人スタッフの頭に報連相の重要性をタイ語や英語で上書き保存しようと試みるのではなく、頭に「ホウレンソウ」として新しいファイルに名前をつけて保存させるというイメージです。

こうすると今までの習慣とは関係なく新しい行動として身につけやすくなります。是非試してみてください。

今すぐ日タイ交流会バンコクに申し込む!
สมัครJTCกรุงเทพฯตอนนี้! เพื่อนชาวญี่ปุ่นรออยู่
2024年03月09日(土) 18:00~21:00 (地図)
09/Mar/2024(Sat) 18:00~21:00 (แผนที่)


 日本人男性 満席 ชายญี่ปุ่น เต็มแล้ว

※送信後の確認メールはありませんが送信後に画面が切り替わり「メッセージを送信しました」と出れば送信完了です

※หลังจากได้ทำการลงทะเบียนแล้ว ภาพหน้าจอจะปรากฎข้อความภาษาญี่ปุ่นว่า ”メッセージを送信しました” (แปลว่าส่งข้อความเรียบร้อยแล้ว) ถือว่าท่านได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว

-バンコク・タイのビジネス

Copyright© 日タイ交流会 JTC คลับพูดคุยภาษาญี่ปุ่นกับคนญี่ปุ่น , 2024 All Rights Reserved.